|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:As I found out, there is in fact often NO perfect equivalence(對應)between two words in two language. My aunt even goes so far as to declare that a Chinese “equivalent” can never give you the exact meaning of a word in English Therefore , she insisted that I read the definition(定義) of a world in a monolingual dictionary 是什么意思?![]() ![]() As I found out, there is in fact often NO perfect equivalence(對應)between two words in two language. My aunt even goes so far as to declare that a Chinese “equivalent” can never give you the exact meaning of a word in English Therefore , she insisted that I read the definition(定義) of a world in a monolingual dictionary
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
我發現,其實往往沒有完美的等價(對應)兩種語言中的兩個詞之間。我姑姑甚至到目前為止,聲明“等同于”一個中國,也永遠不可能給你,因此在英語單詞的確切含義,她堅持讓我讀世界的定義(定義),當我想在單語詞典得到更好地理解其含義。漸漸地,我來看看她是什么意思。
|
|
2013-05-23 12:23:18
正如我發現,其實是有經常不完善等同(對應)之間的兩個字兩種語言。 甚至在我姑姑,宣布一個中國“相等”絕不能給你的確切意思一詞在英文,因此她堅持說,我讀的定義(定義)中的世界單一語文詞典當我要更好地了解它的意義。 逐漸地,我來是要見她意味著什么。
|
|
2013-05-23 12:24:58
如同我發現了,經常實際上有沒有完善的相等(對應)在二個詞之間在二語言。 我的伯母甚而去,至于宣稱中國“等值”不可能給您一個詞的確切的意思用英語所以,她堅持,我在一本僅懂一種語言的字典讀了定義(定義)一個世界,當我想得到對它的意思的更好的理解。 逐漸,我來看什么她意味。
|
|
2013-05-23 12:26:38
如發現,事實上往往沒有完美的等價性 (對應) 之間有兩種語言中的兩個字。我的阿姨甚至走得更遠,以聲明中國"相當于"可以永遠不會給你一個詞的確切含義中因此英語,她堅持我讀世界英英字典中的 definition(定義),當我想要更好地理解其含義。漸漸的我是來看看她的意思。
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區